Komunaj Tekstoj: Maria ☐


Breviero > Komunaj Tekstoj > Maria > Vespera Laŭdo (2)
Stato:


Vespera Laŭdo (2)



MALFERMO


Dio, atentu helpi min.

Rapidu subteni min. – kp. Psa 70 (69), 2

Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito,

kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam kaj en eterno. Amen. (Haleluja.)

HIMNO


Ave, maris stella


Mara stel', saluton,
Dipatrino ĉarma,
ĉiam virgulino,
sava pord' ĉiela!

Prenis vi AVE-on
el anĝela buŝo.
Ŝirmu nin en paco.
Ŝanĝu EVA-nomon.

Ŝiru ŝuld-katenojn.
Lumu al blinduloj.
Niajn misojn pelu.
Ĉion bonan petu.

Montru vin patrino.
Per vi preĝojn prenos
Li, por ni naskita,
propravole via.

Virgulin' elstara,
inter ĉiuj milda,
nin, el ŝuld' savitajn,
faru ĉastaj, bonaj.

Vivon donu puran.
Gvidu nin sekure,
ke Jesuon ĝoje
vidu ni por ĉiam.

Laŭd' al Di', la Patro,
Krist', la Fil' altega,
la Spirito Sankta:
Triunuo glora. Amen.

latina T: 8a / 9a jarcentoj de nekonata monaĥo • E: Helmut Rössler 1997 • ADORU 688

PSALMODIO


Unua Antifono


¶ Saluton, Maria, gracoplena.
La Sinjoro estas kun vi.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Luk 1, 28

Unua Psalmo – Psa 122 (121)


Mi ekĝojis, kiam oni diris al mi: *
Ni iru en la domon de la Eternulo.

Niaj piedoj staris en viaj pordegoj, *
ho Jerusalem,

Vi Jerusalem, konstruita kiel urbo, *
en kiu ĉio kuniĝis.

Tien supren-iris la triboj, la triboj de la Eternulo, / laŭ la moro de Izrael, *
por glori la nomon de la Eternulo.

Ĉar tie staris tronoj de juĝo, *
tronoj de la domo de David. ¶

Deziru pacon al Jerusalem; *
bonan staton havu viaj amantoj.

Paco estu inter viaj muroj, *
bon-stato en viaj palacoj.

Pro miaj fratoj kaj amikoj mi do diru: *
Paco estu al vi.

Pro la domo de la Eternulo, nia Dio, *
mi deziras al vi bonon. ¶

Gloro al la Patro kaj al la Filo *
kaj al la Sankta Spirito,

kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam *
kaj en eterno. Amen.

Unua Antifono


¶ Saluton, Maria, gracoplena.
La Sinjoro estas kun vi.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Luk 1, 28

Dua Antifono


¶ Jen la sklavino de la Eternulo;
estu al mi laŭ via diro.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Luk 1, 38

Dua Psalmo – Psa 127 (126)


Se la Eternulo ne konstruas la domon, *
tiam vane laboras super ĝi ĝiaj konstruantoj;

se la Eternulo ne gardas urbon, *
tiam vane maldormas la gardanto.

Vane vi frue leviĝas, malfrue sidas, / manĝas panon kun klopodoj: *
Al Sia amato Li donas en dormo. ¶

Jen, heredo de la Eternulo estas infanoj; *
rekompenco estas la frukto de ventro.

Kiel sagoj en la mano de fortulo, *
tiel estas junaj filoj.

Bone estas al la homo, *
kiu plenigis per ili sian sagujon;

ili ne estos hontigitaj, *
kiam ili parolos kun la malamikoj ĉe la pordego. ¶

Gloro al la Patro kaj al la Filo *
kaj al la Sankta Spirito,

kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam *
kaj en eterno. Amen.

Dua Antifono


¶ Jen la sklavino de la Eternulo;
estu al mi laŭ via diro.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Luk 1, 38

Tria Antifono


¶ Benata vi estas inter virinoj,
kaj benata estas la frukto de via ventro.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Luk 1, 42

Kantiko – Efe 1, 3-10


Benata estu Dio, *
la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo,

kiu benis nin per ĉia beno spirita *
en la ĉielejoj en Kristo;

kiel Li elektis nin en li *
antaŭ la fondo de la mondo,

por ke ni estu sanktaj kaj senmakulaj *
antaŭ Li en amo. ¶

Li antaŭ-destinis nin por fil-adopto / per Jesuo Kristo al Si mem, *
laŭ la aprobo de Sia volo,

al la laŭdo de la gloro de Lia graco, *
per kiu Li favoris nin en la Amata;

en kiu ni havas la elaĉeton per lia sango, / la pardonon de niaj pekoj, *
laŭ la riĉo de lia graco,

kiun li abundigis al ni *
en ĉia saĝeco kaj prudento. ¶

Li sciigis al ni la misteron de Lia volo, *
laŭ Lia bon-volo,

kiun Li antaŭ-decidis en li, *
por dispono en la pleneco de la tempo,

por sumigi en Kristo *
ĉion, kio estas en la ĉieloj kaj sur la tero. ¶

Gloro al la Patro kaj al la Filo *
kaj al la Sankta Spirito,

kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam *
kaj en eterno. Amen.

Tria Antifono


¶ Benata vi estas inter virinoj,
kaj benata estas la frukto de via ventro.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Luk 1, 42

VORTO DE DIO


Legaĵo – Gal 4, 4-5


Kiam venis la pleneco de la tempo,
Dio elsendis Sian Filon,
el virino naskitan,
sub leĝo naskitan,
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo,
por ke ni ricevu la filadopton.

Responsorio




ekster Paska Tempo:

Saluton al vi, Maria, la grace favorita. La Eternulo estas kun vi.

Saluton al vi, Maria, la grace favorita. La Eternulo estas kun vi.

Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.

La Eternulo estas kun vi.

Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.

Saluton al vi, Maria, la grace favorita. La Eternulo estas kun vi. – el Luk 1, 28.42



en Paska Tempo:

Saluton al vi, Maria, la grace favorita. La Eternulo estas kun vi. Haleluja. Haleluja.

Saluton al vi, Maria, la grace favorita. La Eternulo estas kun vi. Haleluja. Haleluja.

Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.

Haleluja. Haleluja.

Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.

Saluton al vi, Maria, la grace favorita. La Eternulo estas kun vi. Haleluja. Haleluja. – el Luk 1, 28.42



LAŬDKANTO


Antifono


¶ Feliĉa vi estas, Maria, kiu kredis,
ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al vi de la Eternulo.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – kp. Luk 1, 45

Laŭdkanto de Maria (Magnificat) – Luk 1, 46-55


Mia animo altigas la Eternulon, *
kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,

ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; *
ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.

Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, *
kaj sankta estas Lia nomo.

Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj *
al tiuj, kiuj Lin timas. ¶

Li montris forton per Sia brako, *
Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.

Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, *
kaj Li altigis humilulojn.

Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, *
kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj. ¶

Li helpis Sian servanton Izrael, *
memorante Sian kor-favoron.

Kiel Li parolis al niaj patroj, *
al Abraham kaj al lia idaro eterne. ¶

Gloro al la Patro kaj al la Filo *
kaj al la Sankta Spirito,

kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam *
kaj en eterno. Amen.

Antifono


¶ Feliĉa vi estas, Maria, kiu kredis,
ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al vi de la Eternulo.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – kp. Luk 1, 45

PREĜADO


Petoj


Dio, la ĉiopova Patro, volis, ke ĉiuj generacioj nomos Marian feliĉa.
Al Li ni vokas kun humileco: – kp. Luk 1, 48
Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Oni povas elekti el la sekvaj petoj, aŭ libere vortigi aliajn.

Maria estis senmakula ekde sia koncipiĝo.
– Lernigu al ni, ke ĉiu homo ekde sia komenciĝo estas amata de Vi.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Vi plenigis Marian per graco.
– Donu Vian gracon ankaŭ al ni. – kp. Luk 1, 28

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Vi elektis Marian kiel patrinon de Via Filo.
– Li naskiĝu ankaŭ en ni, kaj el ni al la mondo.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Maria diris jes al Via volo.
– Kuraĝigu nin fariĝi Viaj geservantoj. – kp. Luk 1, 38

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Maria konservis la dirojn de la paŝtistoj kaj pripensis ilin en sia koro. – kp. Luk 2, 19
– Helpu al ni mediti pri la vortoj de la savo.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Maria kun Jozefo kaj la infaneto devis forrapidi en Egiptujon. – kp. Mat 2, 13-15
– Asistu, ankaŭ per ni, la hodiaŭajn rifuĝintojn kaj azil-petantojn.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Maria kun Jozefo dum tri tagoj serĉis la dek-du-jarulon. – kp. Luk 2, 43ss
– Se ni perdis Jesuon, helpu al ni retrovi lin.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Maria staris apud la kruco de sia filo. – kp. Joh 19, 25
– Fortigu ĉiujn, kiu devas sperti la morton de amata homo.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Vi faris Marian bildo de Via eklezio.
– Ĝi persistu unuanime kun ŝi en preĝado. – kp. Ago 1, 14

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Vi donis Marian al ni kiel patrinon de la mizerikordo.
– Est favora al ĉiuj, kiuj suferas pro mizero aŭ peko.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

Vi prenis Marian en la ĉielon.
– Beatigu niajn mortintojn en Via Regno.

¶ Kun ŝi, la Gracoplena, ni preĝas al Vi.

E: Albrecht Kronenberger 2020 libere el la latina kaj germana, parte originale verkita

alternative:

Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam, matrem Fílii sui, ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:

Plena grátia intercédat pro nobis.
Vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.

Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
—filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.

Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
—et ómnibus salútem et pacem.

Qui Maríam plenam grátia fecísti,
—lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.

Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
—et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.

Qui Maríam cæli coronásti regínam,
—fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.

Vel:

Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam, matrem Fílii sui, ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:

Plena grátia intercédat pro nobis.
Vel: Plenam grátia intuére, et exáudi nos.

Qui Maríam matrem misericórdiæ constituísti,
—versántibus in perículis concéde, ut matérnam eius dilectiónem experiántur.

Qui Maríam, in domo Iesu et Ioseph, matrem famílias esse voluísti,
—fac ut, ipsíus intercessióne, omnes matres in famíliis caritátem fóveant et sanctitátem.

Qui Maríam iŭta crucem stantem roborásti et in resurrectióne Fílii tui replésti lætítia,
—tribulátos súbleva spemque eórum confírma.

Qui Maríam tuo inténtam reddidísti verbo et ancíllam tuam fidélem effecísti,
—per eius intercessiónem nos Fílii tui fac servos et discípulos.

Qui Maríam cæli coronásti regínam,
—fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.


Patro nia


Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.

Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.

Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro
eterne. Amen. – Mat 6, 9-13

Preĝo


kiel en la Propraj Partoj, aŭ ekzemple:

Enverŝu, Dio, ni petas, Vian gracon en nian animon.
Per la anĝela anonco ni ekkonis la enkarniĝon de Kristo, Via Filo.
Per Lia pasiono kaj kruco ni estu gvidataj al la gloro de la reviviĝo.
Pri tio ni petas per li, nia Sinjoro Jesuo Kristo, Via Filo,
kiu vivas kaj regas kun Vi en unueco kun la Sankta Spirito,
Dio en ĉiuj jarcentoj. Amen. – kp. ADORU 004.4

Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde,
ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus,
per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per Dóminum.


alternative:

Famulórum tuórum, quæsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de áctibus nostris non valémus, Genetrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur. Per Dóminum.

Vel:

Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius aŭílio a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.

Vel:

Adiuvet nos, quæsumus, Dómine, beátæ Maríæ semper Vírginis intercéssio veneránda, et a cunctis perículis absolútos in tua fáciat pace gaudére. Per Dóminum.

Vel:

Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quæsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere. Per Dóminum.

Vel:

Concéde, quæsumus, omnípotens Deus, ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ patrocínio lætántur, eius pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris, et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis. Per Dóminum.

Tempore Adventus:

Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, præsta supplícibus tuis, ut, qui vere eam Dei Genetrícem crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Dóminum.

Tempore Nativitatis:

Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti, tríbue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus Fílium tuum, auctórem vitæ, suscípere. Qui tecum vivit.

Tempore paschali:

Deus, qui, per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es, præsta, quæsumus, ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Dóminum.

Vel:

Deus, qui Apóstolis tuis, cum María matre Iesu orántibus, Sanctum dedísti Spíritum, da nobis, ut, ipsa intercedénte, maiestáti tuæ fidéliter servíre et nóminis tui glóriam verbo et exémplo diffúndere valeámus. Per Dóminum.


FINA RITO


Se oni preĝas sola,
aŭ, en komunumo, se ne ĉeestas pastro aŭ diakono:


Beno


Dio benu nin.
Li gardu nin de ĉio malbona
kaj konduku nin al la vivo eterna. Amen.



Sed en komunumo, se ĉeestas pastro aŭ diakono:

Beno kaj Elsendo


La Sinjoro estu kun vi.

Kaj kun via spirito.

Benu vin la ĉiopova Dio, la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito.

Amen.

La vespera laŭdo finiĝis. Iru en paco.

Al Dio estu danko. – laŭ Meslibro p. 166, ADORU 095.21