22a de aŭgusto: Maria, la Reĝino ☐
Breviero > Tagoj laŭ la Kalendaro > Aŭgusto > 22. Maria, la Reĝino
Stato:
Memoro:
Sankta Maria, la Reĝino
Fakte temas pri la oktavtago de Ĉielpreno de Maria.
Preĝejo S-ta Maria, la Reĝino, Podhradie (Topoľčany), Slovakujo • fotis: Mutichou • rekte el Wikimedia Commons • CC-Licenco: BY-SA
Komunaj Tekstoj > Maria
PREĜO
Dio,
la patrinon de Via Filo Vi faris nia Patrino kaj Reĝino.
Donacu favore, ke ni,
subtenataj per ŝia propeto,
atingu la gloron de Viaj gefiloj en la regno ĉiela.
Pri tio ni petas per nia Sinjoro Jesuo Kristo, Via Filo,
kiu vivas kaj regas kun Vi en unueco kun la Sankta Spirito,
Dio en ĉiuj jarcentoj. Amen.
Deus,
qui Fílii tui Genetrícem, nostram constituísti matrem atque regínam,
concéde propítius, ut,
ipsíus intercessióne suffúlti,
tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum.
Per Dóminum.
INVITATORIO
ANTIFONO DE LA ENIRA PSALMO
¶ Kriston, la Reĝon,
kiu sian patrinon kronis Reĝino,
venu, ni adoru lin.
HORO DE LA LEGAĴOJ
HIMNO
Rerum supremo in vertice
Rerum suprémo in vértice
regína, Virgo, sísteris,
exuberánter ómnium
ditáta pulchritúdine.
Princeps opus tu cétera
inter creáta prænites,
prædestináta Fílium,
qui prótulit te, gígnere.
Ut Christus alta ab árbore
rex purpurátus sánguine,
sic passiónis párticeps
tu mater es vivéntium.
Tantis decóra láudibus,
ad nos ovántes réspice,
tibíque sume grátulans
quod fúndimus præcónium.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
latina T: Vittorio Genovesi SJ, 20a jarcento
Dua Legaĵo – Amedeus Lausannensis
El la predikoj de la sankta episkopo Amadeo el Laŭzano
Vide quam recto órdine citra assumptiónem effúlsit admirábile nomen Maríæ in univérsa terra, et fama celebérrima eius ubíque diffúsa est, priúsquam elevarétur magnificéntia eius super cælos. Decébat enim Matrem vírginem, et ob Nati sui honórem, primo terris regnáre et ita demum cælos cum glória suscípere; dilatári in ínfimis, ut supérna in plenitúdine sancta penetráret, transláta sicut de virtúte in virtútem, sic a claritáte in claritátem a Dómini Spíritu.
Igitur in carne præsens, futúri regni primítias prælibábat, et nunc excédens Deo ineffábili sublimitáte, nunc próximis condescéndens inenarrábili caritáte. Inde angélicis frequentabátur offíciis, hinc humáno famulátu venerabátur. Assistébat ei Gábriel cum ángelis; cui Ioánnes, gaudens sibi vírgini matrem vírginem in cruce commendátam, cum Apóstolis ministrábat. Illi regínam, isti vidére dóminam lætabántur, et utríque pio ei devotiónis afféctu obsequebántur.
At illa résidens in arce sublimíssima virtútum, et pélago divinórum áffluens charísmatum, abýssum gratiárum, qua cunctos excésserat, credénti et sitiénti pópulo largíssima emanatióne profundébat. Salútem namque corpóribus et ánimis medélam conferébat, potens suscitáre a morte carnis et ánimæ. Quis umquam ab ea æger vel tristis aut ignárus cæléstium mysteriórum ábiit? Quis non lætus et gaudens rédiit ad própria, impetráto a matre Dómini María quod vóluit?
Tantis bonis exúberans sponsa, sponsi mater únici, suávis et caríssima in delíciis, ut fons hortórum rationabílium, et púteus aquárum vivéntium et vivificántium, quæ fluunt ímpetu de divíno Líbano, a monte Sion usque ad circumfúsas quasque extérnas natiónes, pacis flúmina et gratiárum emanatiónes cælica infusióne derivábat. Igitur cum Virgo vírginum a Deo et Fílio suo rege regum, exsultántibus ángelis, cum lætántibus archángelis, et cælo láudibus acclamánte, deducerétur, impléta est prophetía Psalmístæ dicéntis ad Dóminum: Astitit regína a dextris tuis, in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
Originala teksto: Amedeus Lausannensis, Hom. 7; en: SCh 72, 188. 190. 192. 200
Dua Responsorio
Granda signo vidiĝis en la ĉielo: virino vestita per la suno, kaj la luno sub ŝiaj piedoj, kaj sur ŝia kapo krono el dek du steloj.
Granda signo vidiĝis en la ĉielo: virino vestita per la suno, kaj la luno sub ŝiaj piedoj, kaj sur ŝia kapo krono el dek du steloj.
Ĉe via dekstra flanko staras edzino en Ofira oro,
kaj sur ŝia kapo krono el dek du steloj.
Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.
Granda signo vidiĝis en la ĉielo: virino vestita per la suno, kaj la luno sub ŝiaj piedoj, kaj sur ŝia kapo krono el dek du steloj. – Apo 12, 1; el Psa 45, 10
MATENA LAŬDO
HIMNO
O quam glorifica
O quam glorifica luce coruscas,
stirpis Davidicæ regia proles,
sublimis residens, virgo Maria,
supra cæligenas ætheris omnes.
Tu cum virgineo mater honore,
cælorum Domino pectoris aulam
sacris visceribus casta parasti;
natus hinc Deus est corpore Christus:
Quem cunctus venerans orbis adorat,
cui nunc rite genu flectitur omne,
a quo te petimus subveniente
abiectis tenebris gaudia lucis.
Hoc largire, Pater luminis omnis,
Natum per proprium, Flamine Sancto,
qui tecum nitida vivit in æthra
regnans, ac moderans sæcula cuncta. Amen.
latina T: nekonata verkinto, 9a jarcento
Antifono por la Laŭdkanto de Zeĥarja (Benedictus)
¶ Reĝino de la mondo,
Maria, Virgulino,
Kriston vi naskis,
ĉies Savanton.
VESPERA LAŬDO
HIMNO
Mole gravati criminum
Mole gravati criminum
ad te, regina cælitum,
confugientes, poscimus
nostris ut adsis precibus.
Æternæ vitæ ianua,
aurem nobis accommoda,
per quam spes vitæ rediit,
quam Eva peccans abstulit.
Tu princeps, mater Principis,
vitam deposce famulis,
et pænitendi spatia
nobis indulgens impetra.
Orante te, sanctissima,
sanctorum orant agmina;
tuis, regina, precibus
concilietur Dominus.
Regnatrix mater omnium,
vota comple fidelium,
ac vitam nos post fragilem
ad veram perduc requiem.
Sit laus Patri cum Filio
et Spiritu Paraclito,
qui te præ cunctis cælica
exornaverunt gloria. Amen.
latina T: nekonata verkinto
Antifono por la Laŭdkanto de Maria (Magnificat)
¶ Feliĉa vi estas, Virgulino Maria,
ĉar vi kredis, kio estas dirita al vi de la Eternulo.
Kun Kristo vi regas eterne. – kp. Luk 1, 45