Ĉu ... preĝi | mediti | ricevi instigojn || kanti | muziki || informiĝi | legi | studi || prepari Diservon
printebla versio
Strukturo de la Breviero |
Matena Laŭdo ☐
Breviero > Komunaj Tekstoj > Paŝtistoj > Matena Laŭdo
Stato: 2020-06-17
MALFERMO
Dio, atentu helpi min.
Rapidu subteni min. – kp. Psa 70 (69), 2
Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito,
kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam kaj en eterno. Amen. (Haleluja.)
HIMNO
propra, aŭ por unu paŝtisto:
Inclitus rector
Ĉi konfesoro, pastro kaj rektoro,
kies triumfon ni kun ĝoj' celebras,
post vivo fama kaj prudenta tronas
nun super astroj.
2a strofo por papo:
Li de l' katedro Petra instruadis,
paŝtis, direktis la tut-mondan gregon,
per la ŝlosil' de Kristo alireblis
regnojn ĉielajn.
2a strofo por episkopo:
Ĉi episkopo, sankte oficante,
gvidis, instruis, paŝtis la popolon.
Li la donacon de l' beata vivo
saĝe prezentis.
2a strofo por sacerdoto:
Klare li gvidis, saĝe li instruis
pri l' dokumentoj de l' eterna vivo,
ĉiam celebris nian repaciĝon,
pura enkore.
Ni lin alvoku, ke por ni li petu,
por ke forlavu Dio niajn ŝuldojn.
Pro lia preĝo Dio nin konduku
alten, ĉielen.
Al Dio sola estu la potenco,
laŭd' en la altoj kaj honor' eterna,
ĉar Li per bonaj siaj sanktaj leĝoj
regas la mondon. Amen.
latina T: nekonata verkinto • E: Albrecht Kronenberger 2008
por pluraj paŝtistoj:
Hi sacerdotes
Ĉi sacerdotoj pie sin konsekris
al la Sinjoro, servis Lin fidele,
estis paŝtistoj por la Di-popolo',
verve, kun amo.
Ili klopodis, bene ordinitaj,
gardi ĉi donon, zoni siajn lumbojn
per Dia forto, porti en la manoj
lampojn brulantajn.
Kaj kiam venis, pordon alfrapante,
Krist', la Sinjoro, ili estis viglaj,
pretaj renkonte iri, tuj malfermi
vaste la pordon.
Vin per plej alta gloro kaj adoro,
Reĝo de l' reĝoj, Di' el Dio vera,
laŭde celebru kio ajn ekzistas,
tra la eonoj. Amen.
latina T: eble de Marbordus Redonensis (1035-1123) • E: Albrecht Kronenberger 2008
PSALMODIO
Psalmoj: Unua Semajno > Dimanĉo
Unua Antifono
¶ Vi estas la lumo de la mondo.
Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – Mat 5, 14
Unua Psalmo – Psa 63 (62), 2-9
Ho Dio, mia Dio, Vin mi fervore serĉas; *
soifas pri Vi mia animo,
sopiras pri Vi mia karno, *
en lando seka, sensuka, kaj senakva.
Mi volus vidi Vin en Via sanktejo, *
vidi Vian forton kaj gloron.
Ĉar Via favoro estas pli bona ol vivo; *
miaj lipoj Vin gloras. ¶
Tiel mi Vin gloradus en la daŭro de mia vivo, *
levadus miajn manojn pro Via nomo.
Kvazaŭ de graso kaj oleo satiĝus mia animo, *
kaj per vortoj de kanto Vin gloradus mia buŝo.
Kiam mi rememoras Vin sur mia lito, *
en ĉiuj partoj de la nokto mi meditas pri Vi.
Ĉar Vi estis por mi helpo, *
kaj en la ombro de Viaj flugiloj mi ĝojas. ¶
Mia animo algluiĝis al Vi; *
min subtenas Via dekstra mano. ¶
Gloro al la Patro kaj al la Filo *
kaj al la Sankta Spirito,
kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam *
kaj en eterno. Amen.
Unua Antifono
¶ Vi estas la lumo de la mondo.
Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – Mat 5, 14
Dua Antifono
¶ Tiel same via lumo lumu antaŭ homoj,
por ke ili vidu viajn bonajn farojn,
kaj gloru vian Patron, kiu estas en la ĉielo.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – Mat 5, 16
La Kantikon oni povas preĝi aŭ en la plena, aŭ en la konciza formo.
Kantiko (plena formo) – Dan 3, 57-88.56
Laŭdu la Sinjoron, ĉiuj faroj de la Sinjoro; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne.
Laŭdu la Sinjoron, vi anĝeloj de la Sinjoro; *
laŭdu la Sinjoron, vi ĉieloj.
Laŭdu la Sinjoron, ĉiuj akvoj super la ĉielo; *
laŭdu la Sinjoron, ĉiuj fortoj de l' Sinjoro.
Laŭdu la Sinjoron, vi suno kaj luno; *
laŭdu la Sinjoron, vi steloj de l' ĉielo.
Laŭdu la Sinjoron, ĉiu pluvo kaj roso; *
laŭdu la Sinjoron, ĉiuj nuboj kaj ventoj;
Laŭdu la Sinjoron, vi fajro kaj varmego; *
laŭdu la Sinjoron, vi malvarmo kaj frosto.
Laŭdu la Sinjoron, vi fulmotondro kaj prujno; *
laŭdu la Sinjoron, vi glacio kaj neĝo.
Laŭdu la Sinjoron, vi noktoj kaj tagoj; *
laŭdu la Sinjoron, vi lumo kaj mallumo. ¶
Laŭdu la Sinjoron, vi, tero; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne.
Laŭdu la Sinjoron, vi montoj kaj montetoj; *
laŭdu la Sinjoron, ĉiuj kreskaĵoj surteraj.
Laŭdu la Sinjoron, vi akvo-fontoj; *
laŭdu la Sinjoron, vi riveroj kaj maroj;
Laŭdu la Sinjoron, vi mar-monstroj, / ĉio, kio svarmas en la akvo; *
laŭdu la Sinjoron, ĉiuj birdoj en la aero.
Laŭdu la Sinjoron, ĉiuj bestoj kaj brutoj; *
laŭdu la Sinjoron, vi homidoj. ¶
Laŭdu la Sinjoron, vi, Izrael; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne.
Laŭdu la Sinjoron, vi sacerdotoj de la Sinjoro; *
laŭdu la Sinjoron, vi servantoj de l' Sinjoro.
Laŭdu la Sinjoron, vi justaj spiritoj kaj animoj; *
laŭdu la Sinjoron, vi piaj kaj humilaj koroj.
Laŭdu la Sinjoron, Hananja, Azarja kaj Miŝael; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne. ¶
Ni benu la Patron kaj la Filon kaj la Sanktan Spiriton; *
ni laŭdu kaj gloregu Lin eterne.
Benata Vi estas, Sinjoro, en la ĉielaj arkaĵoj; *
laŭdinda kaj gloreginda kaj super ĉio majesta eterne.
Oni daŭrigu pli malsupre!
Kantiko (konciza formo) – laŭ Dan 3, 57-88.56
Laŭdu la Eternulon, ĉiuj Liaj faroj; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne.
Laŭdu Lin, anĝeloj de la Eternulo; *
laŭdu Lin, ĉieloj;
ĉiuj akvoj super la ĉielo; *
ĉiuj Liaj fortoj;
suno kaj luno; *
steloj de la ĉielo;
ĉiu pluvo kaj roso; *
ĉiuj nuboj kaj ventoj;
fajro kaj varmego; *
malvarmo kaj frosto;
fulmotondro kaj prujno; *
glacio kaj neĝo.
Laŭdu Lin, noktoj kaj tagoj; *
laŭdu Lin, lumo kaj mallumo. ¶
Laŭdu la Eternulon, vi, tero; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne.
Laŭdu Lin, montoj kaj montetoj; *
laŭdu Lin, ĉiuj kreskaĵoj surteraj;
vi, akvo-fontoj; *
riveroj kaj maroj;
ĉiuj mar-monstroj, / ĉio, kio svarmas en la akvo; *
ĉiuj birdoj en la aero.
Laŭdu Lin, ĉiuj bestoj kaj brutoj; *
laŭdu Lin, homidoj. ¶
Laŭdu la Eternulon, vi, Izrael; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne.
Laŭdu Lin, sacerdotoj de la Eternulo; *
laŭdu Lin, Liaj servantoj;
justaj spiritoj kaj animoj; *
piaj kaj humilaj koroj.
Laŭdu Lin, Hananja, Azarja kaj Miŝael; *
prikantu kaj gloregu Lin eterne. ¶
Ni benu la Patron kaj la Filon kaj la Sanktan Spiriton; *
ni laŭdu kaj gloregu Lin eterne.
Benata Vi estas, Dio, en la ĉielaj arkaĵoj; *
laŭdinda kaj gloreginda kaj super ĉio majesta eterne. – ADORU 091.9
Dua Antifono
¶ Tiel same via lumo lumu antaŭ homoj,
por ke ili vidu viajn bonajn farojn,
kaj gloru vian Patron, kiu estas en la ĉielo.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – Mat 5, 16
Tria Antifono
¶ La vorto de Dio estas viva kaj energia,
kaj pli akra ol ĉia glavo dutranĉa.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Heb 4, 12
Tria Psalmo – Psa 149, 1-6a.9b
Kantu al la Eternulo novan kanton, *
Lian gloron en la anaro de fideluloj.
Izrael ĝoju pri sia Kreinto, *
la filoj de Cion ĝoju pri sia Reĝo.
Ili gloru Lian nomon en danco, *
per tamburino kaj harpo ili muziku al Li.
Ĉar al la Eternulo plaĉas Lia popolo; *
Li ornamas humilulojn per savo. ¶
La fideluloj ĝoju en honoro, *
kantu ĝoje sur siaj kuŝejoj.
Glorado al Dio estas en ilia buŝo. *
Tio estas honoro por ĉiuj Liaj fideluloj. ¶
Gloro al la Patro kaj al la Filo *
kaj al la Sankta Spirito,
kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam *
kaj en eterno. Amen.
Tria Antifono
¶ La vorto de Dio estas viva kaj energia,
kaj pli akra ol ĉia glavo dutranĉa.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – el Heb 4, 12
VORTO DE DIO
Legaĵo – Heb 13, 7-9a
Memoru viajn regintojn, kiuj parolis al vi la vorton de Dio;
kaj ilian fidon imitu, pripensante la finon de ilia vivmaniero.
Jesuo Kristo estas la sama hieraŭ, hodiaŭ, kaj ĝis eterneco.
Ne forportiĝu per dogmaroj diversaj kaj fremdaj.
Responsorio
ekster Paska Tempo:
Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn.
Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn.
Por ke la tutan tagon kaj la tutan nokton ili ne eksilentu prediki Mian nomon,
Mi starigis gardistojn.
Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.
Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn. – kp. Jes 62, 6
en Paska Tempo:
Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn. Haleluja. Haleluja.
Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn. Haleluja. Haleluja.
La tutan tagon kaj la tutan nokton ili ne eksilentu prediki Mian nomon.
Haleluja. Haleluja.
Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.
Sur viaj muregoj, ho Jerusalem, Mi starigis gardistojn. Haleluja. Haleluja. – kp. Jes 62, 6
LAŬDKANTO
Antifono por la Laŭdkanto de Zeĥarja (Benedictus)
¶ Parolas ne vi,
sed la Spirito de via Patro parolas en vi.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – Mat 10, 20
Laŭdkanto de Zeĥarja (Benedictus) – Luk 1, 68-79
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, *
ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
kaj levis kornon de savo por ni *
en la domo de Sia servanto David,
kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, *
de post la komenco de la mondo,
savadon el niaj malamikoj *
kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, / kaj por memori Sian sanktan interligon; *
la ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, *
ni servu Lin sentime,
en sankteco kaj justeco antaŭ Li *
ĉiujn niajn tagojn. ¶
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, / ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, *
por pretigi Liajn vojojn,
por doni al Lia popolo scion de savo *
en la pardonado de iliaj pekoj,
pro la kompata koro de nia Dio, *
per kiu nin vizitis la sun-leviĝo de supre,
por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, *
por gvidi niajn piedojn en la vojon de paco. ¶
Gloro al la Patro kaj al la Filo *
kaj al la Sankta Spirito,
kiel en la komenco, tiel nun kaj ĉiam *
kaj en eterno. Amen.
Antifono por la Laŭdkanto de Zeĥarja (Benedictus)
¶ Parolas ne vi,
sed la Spirito de via Patro parolas en vi.
(en Paska Tempo oni aldonas:) Haleluja. – Mat 10, 20
PREĜADO
Petoj
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes: Pasce pópulum tuum, Dómine.
¶ Paŝtu, Sinjoro, Vian popolon.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
—numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
—ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
—numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
—nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Patro nia
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro
eterne. Amen. – Mat 6, 9-13
Preĝo
kiel en la Propraj Partoj, aŭ:
por papo:
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum N. cuncto pópulo tuo præésse ac verbo et exémplo prodésse voluísti, eódem intercedénte, pastóres Ecclésiæ tuæ cum grégibus sibi commíssis custódi et dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum.
por episkopo:
Deus, qui beátum N. divína caritáte flagrántem, fidéque, quæ vincit mundum, insígnem, sanctis pastóribus mirabíliter aggregásti, præsta, quæsumus, ut, ipso intercedénte, nos quoque, in fide et caritáte perseverántes, eius glóriæ consórtes fíeri mereámur. Per Dóminum.
por fondinto de eklezio:
Deus, qui beáti N.(epíscopi) prædicatióne patres nostros vocásti in admirábile Evangélii lumen, fac, ut, eius intercessióne, crescámus in grátia et cognitióne Dómini nostri Iesu Christi, Fílii tui. Qui tecum vivit.
por sacerdoto:
Deus, fidélium lumen et pastor animárum, qui beátum N.(epíscopum) in Ecclésia posuísti, ut oves tuas verbo pásceret et informáret exémplo, da nobis, eius intercessióne, et fidem serváre, quam verbo dócuit, et viam sequi, quam exémplo monstrávit. Per Dóminum.
aŭ:
Deus, qui beátum N. ad pascéndum pópulum tuum spíritu veritátis et dilectiónis implevísti, præsta, ut, cuius festivitátem venerándo ágimus, eius imitatióne proficiámus et intercessióne sublevémur. Per Dóminum.
por misiisto:
Deus, cuius ineffábili misericórdia beátus N. evangelizávit investigábiles divítias Christi, da nos, eius intercessióne, créscere in sciéntia tua, et, in omni ópere bono fructificántes, secúndum Evangélii veritátem coram te fidéliter ambuláre. Per Dóminum.
FINA RITO
Se oni preĝas sola,
aŭ, en komunumo, se ne ĉeestas pastro aŭ diakono:
Beno
Dio benu nin.
Li gardu nin de ĉio malbona
kaj konduku nin al la vivo eterna. Amen.
Sed en komunumo, se ĉeestas pastro aŭ diakono:
Beno kaj Elsendo
La Sinjoro estu kun vi.
Kaj kun via spirito.
Benu vin la ĉiopova Dio, la Patro kaj la Filo kaj la Sankta Spirito.
Amen.
La vespera laŭdo finiĝis. Iru en paco.
Al Dio estu danko. – laŭ Meslibro p. 166, ADORU 095.21