Esperante Adoru

Esperanto Unua paĝo || A - Z | Adoru | Biblio | Breviero | Meslibro | Traktatoj | Trezorejo | | | |

Ĉu ... preĝi | mediti | ricevi instigojn || kanti | muziki || informiĝi | legi | studi || prepari Diservon



printebla versio
Strukturo de la Breviero

15a de oktobro: Tereza el Avila ☐


Breviero > Tagoj laŭ la Kalendaro > Oktobro > 15. Tereza el Avila
Stato: 2020-07-27


Memoro:


Sankta Tereza el Avila


Virgulino, Doktorino de la Eklezio



Nata est Abulæ (Avila) in Hispania anno 1515. Ordini Carmelitarum aggregata, magnos gressus in via perfectionis fecit et mysticas habuit revelationes. Reformationem sui Ordinis aggressa, multas sustinuit tribulationes, sed invicto animo omnia superavit. Libros etiam composuit altissima doctrina refertos et propria experientia probatos. Mortua est Albæ anno 1582.

Konvento de Sankta Tereza, Ávila • fotis: Håkan Svensson • rekte el Wikimedia Commons • CC-Licenco: BY-SA



Komunaj Tekstoj > Virgulinoj

PREĜO


###
Pri tio ni petas per nia Sinjoro Jesuo Kristo, Via Filo,
kiu vivas kaj regas kun Vi en unueco kun la Sankta Spirito,
Dio en ĉiuj jarcentoj. Amen.

Deus,
qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti,
ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret,
da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri,
et veræ sanctitátis desidério accéndi.
Per Dóminum.



HORO DE LA LEGAĴOJ


Dua Legaĵo – Teresia


El la verkoj de la sankta virgulino Tereza

Ĉiam ni memoru pri la amo de Kristo

Qui Christum Iesum, amícum et tam generósum ducem, apud se habet, ómnia ferre potest: ipse enim nos iuvat, corróborat, néminem destítuit, ac verus et sincérus amícus est. Maniféste enim vídeo, si Deo placére et magnas ab illo grátias accípere velímus, ipsum velle ut per sacratíssimæ illíus humanitátis, in qua maiéstas eius sibi complacére dixit, manus illæ nobis obvéniant.

Sæpíssime hoc per experiéntiam advérti, quin et Dóminus ipse hoc mihi dixit; ad óculum, inquam, vidi per hanc nos portam íngredi debére, si magna quædam a supréma maiestáte arcána et secréta pandi nobis velímus. Alia via, summo etsi iam adépto contemplatiónis vértice, non est quærénda. Hac quippe via tuto et secúre incéditur. Dóminus hic noster is est a quo et per quem ómnia nobis bona obvéniunt: is nos docébit. Illíus si intueámur vitam, mélius ac perféctius quod imitémur exémplum non inveniémus.

Quid vólumus ámplius, quam tam fidum ad latus nostrum amícum habére, qui in labóribus et difficultátibus nos, sicut amíci mundáni fáciunt, non déseret? Beátus ille qui eum sincére et vere amábit et iŭta se semper tenébit. Intueámur gloriósum apóstolum Paulum, qui videbátur Iesum in ore haud tenére non posse, quippe qui illum cordi suo inscúlptum et impréssum habéret. Hoc autem intellécto, diligénter inquisívi et dídici non áliam ac hanc viam ingréssos esse sanctos quosdam mire contemplatívos, ut Francíscum, Antónium Patavínum, Bernárdum, Catharínam Senénsem. Magna cum libertáte per hanc viam ambuláre opórtet, in Dei manus totos nos resignántes. Si ille nos inter suos cubiculários et secretários suos reférre atque evéhere velit, libénter obsequámur.

Quotiescúmque autem de Christo cogitámus, semper mémores amóris illíus simus, quo ipse actus tantas nobis grátias et benefícia præstitit, et quantum Deus amórem nobis osténderit, cum tale nobis amóris illíus quo nos proséquitur pignus déderit: amor enim amórem póstulat. Quámobrem óperam demus ut hoc semper præ óculis habeámus et ita nos ad amórem provocémus. Nam si semel hanc nobis grátiam Deus fáciat, ut amor hic cordi nostro profúnde imprimátur, ómnia nobis facíllima erunt, et brevíssimo témpore et parvo labóre permúltum præstábimus.


Originala teksto: Teresia a Iesu, Opusc. De libro vitæ, cap. 22, 6-7. 14

Dua Responsorio


Jen tiuj, kiuj malproksimiĝas de Vi, pereas. Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon.

Jen tiuj, kiuj malproksimiĝas de Vi, pereas. Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon.

Kiu kuniĝas kun la Sinjoro, estas kun li unu spirito.

Al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon.

Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.

Jen tiuj, kiuj malproksimiĝas de Vi, pereas. Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon. – el Psa 73, 27-28; 1 Kor 6, 17


MATENA LAŬDO


HIMNO


Regis superni nuntia


Regis superni nuntia
domum paternam deseris,
terris, Teresa, barbaris
Christum datura aut sanguinem.

Sed te manet suavior
mors, pœna poscit dulcior:
divini amoris cuspide
in vulnus icta concides.

O caritátis victima,
tu corda nostra concrema,
tibique gentes creditas
inferni ab igne libera.

Te, sponse, Iesu, virginum,
beati adorent ordines,
et nuptiali cantico
laudent per omne sæculum. Amen.


latina T: eble de papo Urbano la 8a, † 1644




VESPERA LAŬDO (2)


HIMNO


Hæc est dies, qua candidæ


Hæc est dies, qua candidæ
instar columbæ, cælitum
ad sacra templa spiritus
se transtulit Teresiæ,

Sponsique voces audiit:
«Veni, soror, de vertice
Carmeli ad Agni nuptias;
veni ad coronam gloriæ».

Te, sponse, Iesu, virginum,
beati adorent ordines,
et nuptiali cantico
laudent per omne sæculum. Amen.


latina T: eble de papo Urbano la 8a, † 1644



supren al la komenco de la paĝo