Esperante Adoru

Esperanto Unua paĝo || A - Z | Adoru | Biblio | Breviero | Meslibro | Traktatoj | Trezorejo | | | |

Ĉu ... preĝi | mediti | ricevi instigojn || kanti | muziki || informiĝi | legi | studi || prepari Diservon



printebla versio
Strukturo de la Breviero

22a de novembro Cecilia ☐


Breviero > Tagoj laŭ la Kalendaro > Novembro > 22. Cecilia
Stato: 2020-01-27


Memoro:


Sankta Cecilia


Virgulino kaj Martirino



Cultus sanctæ Cæciliæ, sub cuius nomine sæculo V Romæ basilica exstructa fuit, longe lateque diffusus est propter eius Passionem, in qua ipsa extollitur ut perfectissimum exemplar feminæ christianæ, quæ virginitatem amplexa est et martyrium subiit pro Christi amore.

Santa Cecilia in Trastevere, Romo: MarkusMark, rekte el Wikimedia Commons, CC-Licenco: BY-SA



Komunaj Tekstoj > Unu Martiro
aŭ:
Komunaj Tekstoj > Virgulinoj


PREĜO


###
Pri tio ni petas per nia Sinjoro Jesuo Kristo, Via Filo,
kiu vivas kaj regas kun Vi en unueco kun la Sankta Spirito,
Dio en ĉiuj jarcentoj. Amen.

Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius
et, beátæ Cæcíliæ intercessióne, preces nostras dignánter exáudi.
Per Dóminum.

HORO DE LA LEGAĴOJ


Dua Legaĵo – Augustinus


El la Psalmo-klarigoj de la sankta episkopo Aŭgusteno

Bone kantu al Dio kun jubilo

Confitémini Dómino in cíthara, in psaltério decem chordárum psállite ei. Cantáte ei cánticum novum. Exúite vetustátem, nostis cánticum novum. Novus homo, novum testaméntum, novum cánticum. Non pértinet novum cánticum ad hómines véteres. Non illud discunt nisi hómines novi, renováti per grátiam ex vetustáte, et pertinéntes iam ad testaméntum novum, quod est regnum cælórum. Ei suspírat omnis amor noster, et cantat cánticum novum. Cantet cánticum novum, non lingua, sed vita.

Cantáte ei cánticum novum, bene cantáte ei. Quærit unusquísque quómodo cantet Deo. Canta illi, sed noli male. Non vult offéndi aures suas. Bene cantáte, fratres. Si alícui bono auditóri músico, quando tibi dícitur: canta ut pláceas ei, sine áliqua instructióne músicæ artis cantáre trépidas, ne displíceas artífici, quia quod in te imperítus non agnóscit, ártifex reprehéndit: quis ófferat Deo bene cantáre, sic iudicánti de cantóre, sic examinánti ómnia, sic audiénti? Quando potes afférre tam élegans artifícium cantándi, ut tam perféctis áuribus in nullo displíceas?

Ecce véluti modum cantándi dat tibi: noli quærere verba, quasi explicáre possis unde Deus delectátur. In iubilatióne cane. Hoc est enim bene cánere Deo, in iubilatióne cantáre. Quid est in iubilatióne cánere? Intellégere, verbis explicáre non posse quod cánitur corde. Etenim illi qui cantant, sive in messe, sive in vínea, sive in áliquo ópere fervénti, cum cœperint in verbis canticórum exsultáre lætítia, véluti impléti tanta lætítia, ut eam verbis explicáre non possint, avértunt se a sýllabis verbórum, et eunt in sonum iubilatiónis.

Iúbilum sonus quidam est signíficans cor parturíre quod dícere non potest. Et quem decet ista iubilátio nisi ineffábilem Deum? Ineffábilis enim est, quem fari non potes. Et si eum fari non potes, et tacére non debes, quid restat nisi ut iúbiles? Ut gáudeat cor sine verbis, et imménsa latitúdo gaudiórum metas non hábeat syllabárum. Bene cantáte ei in iubilatióne.


Originala teksto: Augustinus, Enarrationes in psalmos, Ps 32, sermo 1, 7-8; en: CCL 38, 253-254

Responsorio


Mia buŝo estas plena de glorado por Vi, ĉiutage de Via majesto. Ĝojas miaj lipoj, kiam mi kantas al Vi.

Mia buŝo estas plena de glorado por Vi, ĉiutage de Via majesto. Ĝojas miaj lipoj, kiam mi kantas al Vi.

Mi ĝojos kaj triumfos pro Vi; Mi kantos Vian nomon, ho Vi Plejalta.

Ĝojas miaj lipoj, kiam mi kantas al Vi.

Gloro al la Patro kaj al la Filo kaj al la Sankta Spirito.

Mia buŝo estas plena de glorado por Vi, ĉiutage de Via majesto. Ĝojas miaj lipoj, kiam mi kantas al Vi. – Psa 71, 8.23a; 9, 3

MATENA LAŬDO


Antifono por la Laŭdkanto de Zeĥarja (Benedictus)


¶ ### – ###


VESPERA LAŬDO


Antifono por la Laŭdkanto de Maria (Magnificat)


¶ ### – ###



supren al la komenco de la paĝo