NERELIGIAJ KANTOJ


Stato:

Plurvoĉaj kompozicioj


Estas mi nur eta paŝtistido
BIN JA NUR EIN KLEINER HIRTENJUNGE
M: Soittajapaimen (varianto)
KANTU 364
–Hej, koreasti, koreasti

1-voĉa

Ludu, infanetoj, nun
HULYET, HULYET, KINDERLEKH
jida lido
–Vivu, infanetoj, nun
KANTU 375

1-voĉa

Tie en la ondoj de l' river' Kazanko
Kasanka
M: ВДОЛЬ ДА ПО РЕЧКЕ
–Oj, da lju-lji'!
JUBILU

1-voĉa

◻︎Vi, trankvila hor'
O DU STILLE ZEIT
JUBILU
–tra la montar', de l' for'
–ÜBER DIE BERGE WEIT

1-voĉa


Rondkantoj


Demandas unu pri rezult' – Sentenco
DER EINE FRAGT: WAS KOMMT DANACH – SPRUCH
4-voĉa rondkanto
germana T: Theodor Storm
M: Rafael Krol
KANTU 356

Fa la la … musica
Muzikista Rondkanto
MUSIKANTEN-KANON
3-voĉa rondkanto
KANTU 368

Gaji eblas tutsenmone
FROH ZU SEIN BEDARF ES WENIG
4-voĉa rondkanto
E: Alois Eder
JUBILU

Jen silento
ALLES SCHWEIGET
3-voĉa rondkanto
germana T: Fritz Jöde, M: popola
KANTU 346

Mia vi. Via mi.
DU BIST MIN, ICH BIN DIN
2-voĉa rondkanto
germana T: anonima, M: Gottfried Wolters
KANTU 360

rondkanta

Ni rajdas galope tra kamp', arbar'
WIR REITEN GESCHWINDE DURCH FELD UND WALD
3-voĉa rondkanto
M kaj germana T: tradiciaj, el la junular-movado
JUBILU

Nokt-silent' ĉe l' akvofal'
ABENDSTILLE ÜBERALL
4-voĉa rondkanto
M kaj germana T: popolaj
KANTU 347

Unu pripensas la konsekvencon – Sentenco
DER EINE FRAGT: WAS KOMMT DANACH – SPRUCH
4-voĉa rondkanto
germana T: Theodor Storm
M: Albrecht Kronenberger
KANTU 357

Venkis super vintra frido
SUMER IS ICUMEN IN
PERSPICE CHRISTICOLA
2- ĝis 12-voĉa somera rondkanto kun ostinato
JUBILU


Kantoj


Al mi venis mia kuzineto
TSU MIR IZ GEKUMEN A KUZINE
DI GRINE KUZINE
jida lido
KANTU 383

Alvenis temp' de l' primaver'
M: JETZT FÄNGT DAS SCHÖNE FRÜHJAHR AN
JUBILU

Ĉeestas printempo
(originale verkita en Esperanto)
KANTU 350

De Rejno al Odro ni paŝis
WIR SIND DURCH DEUTSCHLAND GEFAHREN
germana popolkanto
JUBILU

◻︎Dinjo estas malsana
(originale verkita en Esperanto)
JUBILU

◻︎Ekdormu, Anĝelina
SCHLAF EIN, ANGELINA
JUBILU

En Ĥur-Palatinat'
EIN JÄGER AUS KURPFALZ
M kaj germana T: popolaj
KANTU 354

Estu la vetero kia estas ĝi
HEUTE MAG ES REGNEN, STÜRMEN ODER SCHNEI'N
germana naskiĝ-jubilea kanto, © Rolf Zuckowski
– Ho, bele, ke naskiĝis vi
– WIE SCHÖN, DASS DU GEBOREN BIST
JUBILU

Faris mi al mi salikan ŝalmon
TEIN MINÄ PILLIN PAJUPUUSTA
M: Soittajapaimen
–Hej, sonas hele, sonas bele
–HEI, SOREASTI, KOREASTI
KANTU 362

Frumatene en mirinda rond'
JEDEN MORGEN GEHT DIE SONNE AUF
germana T: Hermann Claudius
M: Karl Marx
JUBILU

Fuĝas norden blankaj cignoj
(originale verkita en Esperanto)
M: Kozakoj de Kuban-rivero
KANTU 361

Gardist' de sur la urbo-tur'
DER WÄCHTER AUF DEM TURME SAẞ
JUBILU

La birdoj forflugintas
Aŭtun-sopiro
DIE VÖGLEIN WEG GEFLOGEN
HERBST-SEUFZER (Luise Hensel)
JUBILU

La najtingaloj kantas
LOS BILBILIKOS KANTAN
LA ROSA ENFLORESE
sefarda, de iberaj judoj
KANTU 376

Luogastoj, nombre kvar
MIETEGÄSTE VIER IM HAUS
germana T: Rudolf Baumbach
M: Albrecht Kronenberger
JUBILU
M: Walther Pudelko
piano-akompano: Armin Knab

Luopago, ve, ho ve
DIREGELT UN OY, OY, OY
jida lido
KANTU 386

Malluma nubo ombras nin
ES GEHT EIN' DUNKLE WOLK' HEREIN
JUBILU

Malofte viaj pensoj
DU DENKST AN MICH SO SELTEN
JUBILU

◻︎Mi nokte havis sonĝon
ICH HAB DIE NACHT GETRÄUMET
JUBILU

Migris kvin sovaĝaj cignoj
ZOGEN EINST FÜNF WILDE SCHWÄNE
germana popolkanto el Okcident-Prusujo, Orient-Prusujo kaj Memel-Regiono
KANTU 370

Mond' demandas jam delonge
FREGT DI VELT AN ALTE KASHE
FRAGT DIE WELT DIE ALTE FRAGE
DIE ALTE KASCHE
jida lido
–Tradi-ridi-rom
KANTU 380

Ni ĉirkaŭfajre kantadas lidojn
ARUM DEM FAYER MIR ZINGEN LIDER
jida lido
KANTU 378

kun akompana voĉo

Plej bela impuls' nin instigas
WIR FOLGEN DEM SCHÖNSTEN DER TRIEBE
Kanto de la ĉeno
KETTENLIED
framasona
M: Albrecht Kronenberger laŭ Albert Lindström
JUBILU

ĉiuj trovitaj versioj, plejparte kun germana teksto

Sin svingas alten la alaŭdo
☐DIE LERCHE SCHWINGT SICH IN DEN ÄTHER
germana T: Heinz Erhardt
M: Albrecht Kronenberger
KANTU 351

Sonoriloj de vespero
THOSE EVENING BELLS
E: Antoni Grabowski
KANTU 348

Suna brulo vundis min
(originale verkita en Esperanto)
KANTU 349


Sen melodioj:

Adolf Burkhardt, PLI OL KVINDEK
Tradukoj el diversaj lingvoj, plejparte kanteblaj
kun ok por-okazaj rimaĵoj originalaj
Gießner
Kantoj (tradukitaj de Joachim Gießner)
101-paĝa pdf-dokumento
Karapaco
Poemtradukoj de Cezar & klubo Karapaco
(Hans-Georg Kaiser)
240-paĝa pdf-dokumento