Esperante Adoru

Esperanto Unua paĝo || A - Z | Adoru | Biblio | Breviero | Meslibro | Traktatoj | Trezorejo | | | |

Ĉu ... preĝi | mediti | ricevi instigojn || kanti | muziki || informiĝi | legi | studi || prepari Diservon



  ↑ KRISTANAJ KANTOJ printebla versio

Entajpu:

NERELIGIAJ KANTOJ


Stato: 2022-11-30

Plurvoĉaj kompozicioj


Estas mi nur eta paŝtistido
BIN JA NUR EIN KLEINER HIRTENJUNGE
M: Soittajapaimen (varianto)
–Hej, koreasti, koreasti
     
1-voĉa

     Ludu, infanetoj, nun
HULYET, HULYET, KINDERLEKH
jida lido
–Vivu, infanetoj, nun
          
1-voĉa


Rondkantoj


     Demandas unu pri rezult' – Sentenco
DER EINE FRAGT: WAS KOMMT DANACH – SPRUCH
4-voĉa rondkanto
T: Theodor Storm
M: Rafael Krol

Fa la la … musica
Muzikista Rondkanto
MUSIKANTEN-KANON
3-voĉa rondkanto

Jen silento
ALLES SCHWEIGET
3-voĉa rondkanto

     Nokt-silent' ĉe l' akvofal'
ABENDSTILLE ÜBERALL
4-voĉa rondkanto

     Unu pripensas la konsekvencon – Sentenco
DER EINE FRAGT: WAS KOMMT DANACH – SPRUCH
4-voĉa rondkanto
T: Theodor Storm
M: Albrecht Kronenberger


Kantoj


     Al mi venis mia kuzineto
TSU MIR IZ GEKUMEN A KUZINE
DI GRINE KUZINE
jida lido

     Ĉeestas printempo
(originale verkita en Esperanto)
          
sen akordoj

     En Ĥur-Palatinat'
EIN JÄGER AUS KURPFALZ

     Faris mi al mi salikan ŝalmon
TEIN MINÄ PILLIN PAJUPUUSTA
M: Soittajapaimen
–Hej, sonas hele, sonas bele
–HEI, SOREASTI, KOREASTI

     Fuĝas norden blankaj cignoj
(originale verkita en Esperanto)
M: Kozakoj de Kuban-rivero

     La najtingaloj kantas
LOS BILBILIKOS KANTAN
LA ROSA ENFLORESE
sefarda, de iberaj judoj

     Luopago, ve, ho ve
DIREGELT UN OY, OY, OY
jida lido
          
sen akordoj

     Migris kvin sovaĝaj cignoj
ZOGEN EINST FÜNF WILDE SCHWÄNE
          
sen akordoj

     Mond' demandas jam delonge
FREGT DI VELT AN ALTE KASHE
FRAGT DIE WELT DIE ALTE FRAGE
DIE ALTE KASCHE
jida lido
–Tradi-ridi-rom

     Ni ĉirkaŭfajre kantadas lidojn
ARUM DEM FAYER MIR ZINGEN LIDER
jida lido
          
kun akompana voĉo

Sin svingas alten la alaŭdo
☐DIE LERCHE SCHWINGT SICH IN DEN ÄTHER
T: Heinz Erhardt
M: Albrecht Kronenberger

     Sonoriloj de vespero
THOSE EVENING BELLS
E: Antoni Grabowski

     Suna brulo vundis min
(originale verkita en Esperanto)


Sen melodioj:
Adolf Burkhardt, PLI OL KVINDEK
Tradukoj el diversaj lingvoj, plejparte kanteblaj
kun ok por-okazaj rimaĵoj originalaj




supren al la komenco de la paĝo